You are currently browsing the monthly archive for September, 2008.
if you are food
I have yet to eat
if you are light
I have yet to see
if you are words
I have yet to speak
if you are lost
I have yet to be found
Transported to a different place
different space
It’s in your voice, of which
I rarely hear but can easily recognize
There exists this silence
Chaotic, torrential those words
you speak in anger
in lust
in vain
But just
those they exist like those eyes
your eyes have their silence
Transliteration
By: Bharathi
kAkkaic siraginilE
nandhalAlA – ninran
kariya niram tOnrutaye
nandhalAlA.
pArkkum maranka Lellaam
nandhalAlA – ninran
pachai niram tOnrutaye
nandhalAlA.
ketkum oliyelelAm
nandhalAlA – ninran
kItam isaikkutatA
nandhalAlA.
tIkkuL viralai vaithAl
nandhalAlA – ninnai
tIntum inbam tOnrutata
nandhalAlA.
For this Translation, I would like to acknowledge two people who in helped me in the forefront of translating this piece. I feel grateful to have N. V. and my amma. Thank you for graciously passing your knowledge.
On the wings of a crow
nandhalAlA (This is an affectionate term used to address children, especially male children)
I sense your blackness
nandhalAlA
All the trees I see
nandhalAlA
I sense your green
nandhalAlA
All the sounds I hear
nandhalAlA
Become your music to my ears
nandhalAlA
If one puts their finger in the fire
nandhalAlA
its unlike any pleasure felt
nandhalAlA
The day has come and gone
It’s clear a year has too
But by far no changes assault me but those that stand static to your right
Wait
Longer are the verses that wait to be sung
Closer are the arms that wait to be embraced
Faster are the words that wait to be angered
Smoother are lips that wait to be kissed

