You are currently browsing the monthly archive for September, 2008.

if you are food
I have yet to eat
if you are light
I have yet to see
if you are words
I have yet to speak
if you are lost
I have yet to be found

Transported to a different place 

                            different space

It’s in your voice, of which 

I rarely hear but can easily recognize

There exists this silence

Chaotic, torrential those words

you speak in anger

                 in lust

                in vain

                But just

those they exist like those eyes 

your eyes have their silence

Transliteration 

By: Bharathi

kAkkaic siraginilE 
nandhalAlA – ninran
kariya niram tOnrutaye
nandhalAlA.

pArkkum maranka Lellaam
nandhalAlA – ninran
pachai niram tOnrutaye
nandhalAlA.

ketkum oliyelelAm 
nandhalAlA – ninran
kItam isaikkutatA
nandhalAlA.

tIkkuL viralai vaithAl
nandhalAlA – ninnai
tIntum inbam tOnrutata
nandhalAlA.

For this Translation, I would like to acknowledge two people who in helped me in the forefront of translating this piece. I feel grateful to have N. V. and my amma. Thank you for graciously passing your knowledge.

On the wings of a crow

nandhalAlA (This is an affectionate term used to address children, especially male children) 

I sense your blackness

nandhalAlA

 

All the trees I see

nandhalAlA

I sense your green

nandhalAlA

 

All the sounds I hear

nandhalAlA

Become your music to my ears

nandhalAlA

 

If one puts their finger in the fire

nandhalAlA

its unlike any pleasure felt

nandhalAlA

The day has come and gone

It’s clear a year has too

But by far no changes assault me but those that stand static to your right

Wait

Longer are the verses that wait to be sung

Closer are the arms that wait to be embraced

Faster are the words that wait to be angered

Smoother are lips that wait to be kissed